The Fold
2017-09-30 15:52:38
今天一时兴起,去百度搜索了一下波德莱尔的“虚无的滋味”
找了找我最喜欢的那句诗的不同版本的翻译
在自己买的那本恶之花里的翻译是
我从天上静观这圆圆的地球
不再去寻觅可以栖身的茅舍
版本1:
自高空俯瞰这名为地球的星体
人间的庇护所对我没有意义
版本2:
我从高处注视着圆形的地球
我再也不会在那寻找藏身的小屋
其他的就暂且不表了
不得不说,和其他版本相比,最喜欢的那个是处于一个完全不同的层次
读下来就很容易被触动
语言的力量是无穷的
在不懂法语,只能阅读翻译的前提下
是没有办法完全领略他所要表达的思想
但依然这么的让人喜欢
想要把它纹在身上
记得之前阅读博尔赫斯的“特隆、乌克巴尔、奥比斯·特蒂乌斯”的时候其实很吃力的
但最后读了几遍之后似乎能明白一点老爷子的意思
对于一个文明而言,语言在一定程度上决定了它所要到达一定高度所需要的时间
虽然只学过英语,但还是诧异于为何两个完全不想干的语系,却具有相同的语法结构
a tall man, 一个高高的男人,同样的量词,形容词和名词
就这么构成了我们日常里对一个事物的描述
很神奇,当然,也可能是自己孤陋寡闻,懂得不多
昨天晚上做了一个梦
梦到自己以一个上帝视角在看几组厨师参加厨艺大赛,然而比赛的内容却是做一碗普通的油菜鸡蛋面
主角所在的那个组有个关键的组员缺阵,评审阶段,组员终于现身,他告诉队长,自己在家给女儿做爱心面条
队长对他说:无所谓了,反正现在已经结束了,没有你,还是可以做出面来
本以为一切都要结束了
但最大的对手最终的成品却只是一碗汤,挂面还是硬硬的没煮出来
就在这个时候,朋友的电话把我吵醒,接完电话就想到梦里的那个女儿
想她的名字会是什么?
如果是我的孩子,她会叫什么
下意识里想到的名字居然是 楚浩然
我也是懵了
吾善养浩然之气吗
不知道
为什么要给这篇日记取名叫 The Fold呢
也没什么特别的原因
只不过恰巧刚刚听到一首歌的歌名就是这个
查了查fold的意思-折痕
一个很有意思的词
一张纸被折下来,有了折痕 就不可能再变得平整了
改变了就不可能再变回来了
或许吧
今天又在下雨了
每天都在下雨
没有停下来的意思
心情也糟糕透了